icon-close

Zabañ sukhan ko

Nasir Kazmi

illustratie: lees in nederlands
icon-close

De tong zal het woord missen, het woord zal zin ontberen
De voordracht alom zal mijn dichtkunst ontberen

Je hebt nieuwe glazen voor de volgende ronde, saqi
Maar ze zullen de smaak van mijn oude wijn ontberen

Zeker, ik vond geen rust nadat ik mijn thuis verliet
Maar zijn vaderland zal deze arme balling ontberen

Juist door hen branden lampen van liefde fel
De wereld zal mensen van kunst en rede ontberen

Vervang de tuinman als je kunt, anders
Zal de tuin rozen en cipressen ontberen

Als de wrede wind van de onderdrukking blijft heersen
Zullen aarde en zon water en licht ontberen

icon-close

Listen to this poem in Urdu.
Voiced by: Abhishek Avtans

illustratie: ik heb een verhaal bij dit gedicht
icon-close

Share your story

Does this poem hold a special place in your heart? For example, do you remember when you first read the poem? Or did you come across it someplace unexpected? Let us know at muurgedichten@taalmuseum.nl! We would love to add your story to our website.

illustratie: gedicht in leiden
icon-close

Nasir Kazmi in Leiden

Photo Anoesjka Minnaard

illustratie: lees dit gedicht in het engels
icon-close

Arabisch schrift

زباں سخن کو

زباں سخن کو سخن بانکپن کو ترسے گا
سخن کدہ مری طرز سخن کو ترسے گا
نئے پیالے سہی تیرے دور میں ساقی
یہ دور میری شراب کہن کو ترسے گا
مجھے تو خیر وطن چھوڑ کر اماں نہ ملی
وطن بھی مجھ سے غریب الوطن کو ترسے گا
انہی کے دم سے فروزاں ہیں ملتوں کے چراغ
زمانہ صحبت ارباب فن کو ترسے گا
بدل سکو تو بدل دو یہ باغباں ورنہ
یہ باغ سایۂ سرو و سمن کو ترسے گا
ہوائے ظلم یہی ہے تو دیکھنا اک دن
زمین پانی کو سورج کرن کو ترسے گا
زمین پانی کو سورج کرن کو ترسے
زمین پانی کو سورج کرن کو ترسے گا
زمین پانی کو سورج کرن کو ترسے
 

Devanagari

ज़बाँ सुख़न को

ज़बाँ सुख़न को सुख़न बाँकपन को तरसेगा
सुख़न-कदा मिरी तर्ज़-ए-सुख़न को तरसेगा
नए प्याले सही तेरे दौर में साक़ी
ये दौर मेरी शराब-ए-कुहन को तरसेगा
मुझे तो ख़ैर वतन छोड़ कर अमाँ न मिली
वतन भी मुझ से ग़रीब-उल-वतन को तरसेगा
इन्ही के दम से फ़रोज़ाँ हैं मिल्लतों के चराग़
ज़माना सुहबत-ए-अरबाब-ए-फ़न को तरसेगा
बदल सको तो बदल दो ये बाग़बाँ वर्ना
ये बाग़ साया-ए-सर्व-ओ-समन को तरसेगा
हवा-ए-ज़ुल्म यही है तो देखना इक दिन
ज़मीन पानी को सूरज किरन को तरसेगा

Latijns schrift

zabāñ suḳhan ko

zabāñ suḳhan ko suḳhan bāñkpan ko tarsegā
suḳhan-kadā mirī tarz-e-suḳhan ko tarsegā
na.e piyāle sahī tere daur meñ saaqī
ye daur merī sharāb-e-kuhan ko tarsegā
mujhe to ḳhair vatan chhoḌ kar amaañ na milī
vatan bhī mujh se ġharīb-ul-vatan ko tarsegā
inhī ke dam se farozāñ haiñ millatoñ ke charāġh
zamāna soh.bat-e-arbāb-e-fan ko tarsegā
badal sako to badal do ye bāġhbāñ varna
ye baaġh sāya-e-sarv-o-saman ko tarsegā
havā-e-zulm yahī hai to dekhnā ik din
zamīn paanī ko sūraj kiran ko tarsegā

illustratie: lees dit gedicht in het engels
icon-close

Tongue will yearn for gift of speech, speech for turn of phrase,
Poetic meets will stand bereaved of my style and grace.

New goblets wheel around, doubtless, in your town,
My old wine will sure be missed, saqi, in your age.

I, of course, did restless toss ever since I left my home,
My homeland too must have missed this exile unfortunate.

To them we owe the lamps of love burning bright in every heart,
The world will yearn for the man of art who once did fill the stage.

Change the gardener if you can, otherwise in vain,
You'll look for the rose and cypress, and their cooling shade.

If the cruel wind of times continues to sway,
Earth wil lie drained of water, sun deceived of rays.

Translation: K.C.Kanda

illustratie: meer weten
icon-close

Learn more

This entry was written by Het Taalmuseum in collaboration with Abhishek Avtans. The following publications were consulted:

  • Interview with dr. Abhishek Avtans (Universiteit Leiden)