icon-close

Omeros

Derek Walcott

illustratie: lees in nederlands
icon-close

Omeros

Dit was de schreeuw waar iedere odyssee om draait,
die stille roep om een rif of een vertrouwde vogel,
niet de oorlogskreet, niet de verwarde intriges

van een visnet, maar als een golf rijmt op iemands dood,
een doodkist op een boot, die parallel wordt overschreden,
de scheiding tussen meester en slaaf gesloopt.

Dan is een opgestoken riem sterker dan marmeren
Caesars geheven handpalm, en een snelle zeilboot
gezwinder dan zijn galeien in haar heerlijke vaart.

Translation: Jan Eijkelboom

icon-close

Are you a native speaker of English with an accent from Santa Lucia and would you like to recite this poem? Contact us at muurgedichten@taalmuseum.nl!

illustratie: gedicht in leiden
icon-close

Dereck Walcott - Omeros

Photos Anoesjka Minnaard

illustratie: lees dit gedicht in het engels
icon-close

Omeros

This was the shout on which each odyssey pivots,
that silent cry for a reef, or familiar bird,
not the outcry of battle, not the tangled plots

of a fishnet, but when a wave rhymes with one's grave,
a canoe with a coffin, once that parallel
is crossed, and cancels the line of master and slave.

Then an uplifted oar is stronger than marble
Caesar's arresting palm, and a swift outrigger
fleeter than his galleys in its skittering bliss.