Mi nigrita papyamentu (1971)

Guillermo E. Rosario

Rosario praises the resilience of his mother tongue, Papiamentu.

illustratie: lees in nederlands

Maar je bent ook als
de rank van de anglo
die hoe vaak ze ook op haar trappen
haar bladeren weghalen
haar bloemen vertrappen
zelfs haar wortel vernielen
toch schiet ze weer omhoog
en na elke regenbui
zal ze met meer kracht
meer schoonheid groeien
dan voorheen


Listen to this poem in Papiamento.
Voiced by: Libèrta Rosario

illustratie: ik heb een verhaal bij dit gedicht

Share your story

Does this poem hold a special place in your heart? For example, do you remember when you first read the poem? Or did you come across it someplace unexpected? Let us know at muurgedichten@taalmuseum.nl! We would love to add your story to our website.

illustratie: gedicht in leiden

Guillermo E. Rosario in Leiden

Photo Anoesjka Minnaard

illustratie: lees dit gedicht in het engels

Ma, tambe
Bo ta manera nos rank’i angló
Ku pa kwantu nan trap’e
Ranka su yerbanan
Marchitá su flornan
I asta distruí su rais
E ta bolbe lanta kabes
I ku kada yobida
E ta krese
Ku mas forsa
I mas bunitesa ku antes!

illustratie: lees dit gedicht in het engels

You are also like our puncture vine creeper
No matter how much they trample her
Pull her weeds
Ruin her flowers
And even destroy her roots
She rises again
And, with each rainfall
Grows stronger
And more beautiful than before!

Translation: Frank Williams

illustratie: meer weten

Meer weten?

This entry was written by Het Taalmuseum. The following publications were consulted: